اقتصاد واژگان در ترجمه شفاهی اخیراً یک ویدیوی مستند شش دقیقه ای (در زبان اصلی) دیدم که در ترجمه و دوبله فارسی با کُند کردن فیلم به نه دقیقه رسانده شده بود. تصاویر به طور غیر عادی آهسته بنظر می رسید ولی متن و گویش فارسی کاملًا مناسب و مورد پسند اکثر مخاطبان فارسی زبان بود. کسانی که ترجمه شفاهی از زبانهای غربی را امتحان کرده باشند، یک چیز را میدانند : این که ضرباهنگ این زبانها از فارسی تندتر […]